Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlât.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o gün ne mal fayda verir, ne de evlat."
Adem UğurAdem Uğur:
O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Malın ve oğulların bir yarar sağlamayacakları gün.
Ali BulaçAli Bulaç:
’Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Öyle gün ki, mal ve oğullar (evlâd) fayda vermez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı bir günde."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün ki, (onda) ne mal fayda verir, ne de evlâd!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Mal ve oğullar o gün hiçbir fayda sağlamazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Çocukların ve malın fayda vermediği gün (beni utandırma).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Malın da çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde!"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün ne mallar fayda verir ne de oğullar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün mal ve oğullar fayda vermez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,