Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah’a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak Allah’a küfür ve şirkten temizlenmiş bir kalple gelenler kurtulurlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sadece, Allâh’a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah`a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah’a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak Allah’a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(88-89) “O gün ne malın bir faydası olur, ne de evlâdın. Yalnızca Allah`ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak Allah’a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ancak Allah’a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ancak Tanrı’ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Allah’a selim kalb ile gelmiş olanlar müstesna."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak Allah`a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak Allah’a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca teslim olmuş bir kalple gelen (kurtulur).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ancak Allah’a selim (kusursuz) bir kalp ile gelenler başka."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnızca Allah’ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ancak selim bir kalple Allah`ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah’a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Meğer ki Allah’a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, Allah’a temiz bir kalp ile gelenler başka!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız temiz kalple Allah’ın huzuruna gelen kurtulur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ancak Allah’a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ancak Allah’a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yalnız temiz bir kalple Allah’a varan kurtulur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;