قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kalel meleü min kavmihı inna li nerake fı dalalim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler
لَنَرَاكَ
lenerāke
seni görüyoruz
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz" diye karşılık verdiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: "- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kavminin ileri gelenleri: "Gerçekten de biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kavminden ileri gelenler: `Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz` dedi(ler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavminin önde gelenleri "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. " dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kavminin ileri gelenleri: "Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kavminin ileri gelenleri, "Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Gerçekten biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ’senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz’ dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görmekteyiz» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.