الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Ellezıne kanet a’yünühüm fı ğıtain an zikrı ve kanu la yestetıy’une sem’a
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
onlar ki
أَعْيُنُهُمْ
eǎ’yunuhum
gözleri
ذِكْرِي
ƶikrī
beni anmaya
وَكَانُوا
ve kānū
ve idiler
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
tahammül edemez
سَمْعًا
sem’ǎn
(Kur’an’ı) dinlemeğe
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onların delillerimi görüp beni anmak husûsunda gözleri perdelenmişti ve Kur’ân’ı dinlemeye tahammülleri yoktu onların.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar ki, beni anmaya karşı gözleri perde içinde idi ve Kur’ân’ı dinlemeye de tahammülleri yoktu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların, Benim zikrim (hatırlanmam) konusunda, basîretleri perdeliydi! Dinleyip algılamaya da kapasiteleri yetmiyordu!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar ki gözleri benim zikrime karşı perde içindeydi ve (Kur’an’ı) dinlemeye katlanamıyorlardı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki onlar, Beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kur’an’ı) dinlemeye katlanamazlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, kâfirlerdir ki, gözleri beni hatırlatan âyetlerimden bir perde içinde idi ve (kelâmımı) işitmeğe de tahammül edemiyorlardı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(100-101) Dünyada iken gözleri beni hatırlatan her şeye karşı perdeli, kulak vermeye de dayanamayan kâfirleri, o gün cehennemle yüz yüze getireceğiz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(100-10) 1 Gozleri bizim ogudumuze karsi kapali olan ve ofkelerinden onu dinlemeye tahammul edemeyen kafirlere o gun cehennemi oyle bir gosteririrz ki!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(100-101) Beni anmak (öğüdümü kabullenmek) hususunda gözle/i perdeli olup (Kur’ân’ı) dinlemeye tahammülleri olmayan kâfirlere o gün Cehennem’i gösterip karşı karşıya getiririz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(100-101) O gün cehennemi, hakikati görmek hususunda gözleri perdeli olan, (Kur`an`ı) dinlemeye tahammül edemeyen inkârcıların karşısına dikeceğiz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki mesajıma karşı gözleri perdeliydi, dinleyemezlerdi de…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, beni hatırlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. İşitmeye de tahammül edemiyorlardı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Dünyada onların gözlerini, bizi hatırlarına getirmelerini engelleyen bir perde örtmüştü ve kulakları da işitme yeteneğini yitirmişti.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi. (Kuran’ı) dinlemeye katlanamazlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur’ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onlar ki, beni anmaktan (ve âyetlerimi görmekten) gözleri bir perde içinde idi ve(Kur`ân`ı) dinlemeye tahammül edemiyorlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onların gözleri Bizim öğüdümüze karşı kapalıdır ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O inkâr edenler dünyada iken, benim hatırlatmalarımı görmemek için, gözlerine örtü çekmişler ve (Kur’an’ı) dinlemek için de hiçbir çaba göstermemişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, gözleri "Beni zikretmekten" perdeli olanlardır. Ve onlar, (Beni) işitmeye muktedir olamadılar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, gözleri beni anmaktan bir perde içinde olan ve işitmeye tahammül edemeyen kimselerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O inkarcılar ki, (gerçeğin sesini) işitmeye katlanamadıklarından ötürü gözlerine Beni hatırlatıcı şeylere karşı perde çekilmişti.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar öyle kimselerdi ki; beni hatırlatan (her şeye) karşı gözlerine bir perde çekilmişti, üstelik onlar işitmeye de yanaşmıyorlardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ki gözleri bizim öğüdümüze karşı kapalı idi ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar ki gözleri, Beni hatırlatan (doğadaki) ayetleri görmek istemiyorlardı ve (okunan ayetlerimizi de) dinlemeye tahammül edemiyorlardı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Dünyada onların gözlerini, bizi hatırlarına getirmelerini engelleyen bir perde örtmüştü ve kulakları da işitme yeteneğini yitirmişti.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(100-101) Gözleri Benim kitabım karşısında perdeli olup, Kur’ân’ı dinlemeye tahammül edemeyen kâfirlere, o gün cehennemi gösteririz, cehennemle karşı karşıya koyarız onları.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar ki beni anmağa karşı gözleri perde içinde idi ve (Kur’ân’ı) dinlemeğe tahammül edemezlerdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onların gözleri öğütlerime/uyarılarıma karşı örtülü ve kulakları da duymuyordu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi, (Kur’an’ı) dinlemeye katlanamazlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur’anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.