هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Haülai kavmünettehazu min dunihı aliheh lev la ye’tune aleyhim bi sültanim beyyin fe men azlemü mimmeniftera alellahi keziba
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
şunlar
قَوْمُنَا
ḳavmunā
şu kavmimiz
اتَّخَذُوا
tteḣaƶū
edindiler
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka
الِهَةً
āliheten
tanrılar
لَوْلَا
levlā
gerekmez mi?
يَأْتُونَ
ye’tūne
getirmeleri
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların
بِسُلْطَانٍ
bisulTānin
bir delil
فَمَنْ
fe men
kim olabilir?
أَظْلَمُ
eZlemu
daha zalim
افْتَرَىٰ
fterā
uydurandan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şu kavmimiz, ondan başka mabut kabûl etti, bâri bu hususta açık bir delilleri olsaydı, kimdir yalan yere Allah’a iftirâ edenden daha zâlim dedikleri zaman.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Oysa bu bizim soydaşlarımız, O’ndan başka birçok tapacak sahte ilahlar icat ettiler. Bari bu hususta açık bir delilleri olsaydı. Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim, yani varoluş gayesi dışında yaşayan kim olabilir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şu bizim kavmimiz Allah’tan başka tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. (Ne mümkün!) Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte şunlar (asılsız zanlarının getirisini ilâh edinenler); şu bizim halkımız, O’nun dûnunda tanrılar edindiler... Bari bu ilâhlarının gücüne dair, açık bir delil gösterebilseler! Bu durumda, Allâh üzerine yalan söyleyerek iftira edenden daha zâlim kim olabilir?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte şunlar kavmimiz; O’ndan başka ilahlar edindiler. Onlar (tanrıları) hakkında açık bir delil getirmeli değiller mi? Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Şunlar, bizim kavmimizdir; O’ndan başkasını ilahlar edindiler, onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şu bizim kavmimiz, Allah’dan başka ilâh’lar edindiler. Bunlara ibadet etmek lâzım geldiğine dair açık bir delil getirselerdi ya! Artık bir yalan uydurup Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?" dedikleri zaman, kalblerine sebat verdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Şu bizim toplumumuz Allah`tan başka tanrılar edindiler. Bâri bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. Öyle ise, Allah hakkında yalan uydurandan daha zâlim var mı?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(13-15) Onlarin olayini sana Biz gercek olarak anlatiyoruz: Onlar Rablerine inanmis birkac gencti. Onlarin hidayetlerini artirmis ve kalblerini pekistirmistik. Durup, soyle demislerdi: «Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir, O’nu birakip baska bir tanriya yalvarmayiz, yoksa and olsun ki, batil soz soylemis oluruz. su bizim milletimiz, Allah’i birakip O’ndan baska tanrilar edindiler. Onlarin gercek olduguna apacik delil getirmeleri gerekmez mi? Allah’a karsi yalan uydurandan daha zalim kimdir?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte şu bizim milletimiz, Allah’tan başka ilâhlar edindiler; onların (ilâh) olduğuna karşılık açık delil ve belge getirselerdi ya.. Artık Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Şu bizim halkımız var ya, işte onlar O`ndan (Allah`tan) başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah`a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(14-15) Kalkıp da, "Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. O’ndan başkasına asla ilâh demeyiz. Yoksa andolsun ki saçma bir söz söylemiş oluruz. Şunlar, şu kavmimiz, O’ndan başka tanrılar edindiler. Onlar hakkında açık bir delil getirselerdi ya! Artık kim Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalimdir?" dediklerinde onların kalplerine kuvvet vermiştik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şu bizim kavmimiz Allah’tan başka tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. (Ne mümkün!) Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Şu halkımız O’ndan başkasını tanrılar edindi. Onların tanrı olduğunu açık bir delille kanıtlamaları gerekmez miydi? ALLAH’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şu bizim kavmimiz, Allah’tan başka ilâh edindiler. Onların ilâh olduğuna dair açık bir delil getirselerdi ya! Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şu soydaşlarımız, Allah’ı bir yana bırakarak çeşitli ilahlar edindiler, onların gerçekten ilah olduklarına ilişkin kesin delil göstermeleri gerekmez mi? Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Şunlar, bizim kavmimizdir; O’ndan başkasını tanrılar edindiler onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Şu bizim kavmimiz Allah’tan başka ilahlar edindiler. Bari onlara dair açık bir delil getirselerdi. Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kimdir?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(14-15) Ve (zaalim hükümdarın önünde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan başkasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklaşmış oluruz. Şunlar, şu bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) başka Tanrılar edindiler. Bunların üzerine baari açık bir bürhan getirselerdi ya. Artık Allaha karşı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) bağlamışdık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şu bizim kavmimiz O`ndan başka ilâhlar edindiler. Onların üzerine (hak olduklarına dâir) apaçık bir delil getirselerdi ya! Artık Allah`a yalan yere iftirâ edenden daha zâlim kim olabilir?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şu bizim kavmimiz, Allah’ı bırakıp O’ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah’a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Bizim şu kavmimiz Allah dan başkasını ilahlar edindiler. Halbuki onlar, edindikleri ilahların ilah olduğuna dair güçlü deliller getirmeleri gerekmez miydi? Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim vardır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu bizim kavmimizdir. Onlara açıkça bir delil (sultan) gelmemesine rağmen Allah’tan başkasını ilâhlar edindiler. Öyleyse Allah’a yalanla iftira edenden daha zalim kim vardır?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Şunlar, bizim kavmimizdir; O’ndan başkasını ilahlar edindiler, onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah’a karşı yalan düzüp uydurandan daha zalim kimdir?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Oysa, bu bizim soydaşlarımız, inançlarını destekleyen açık ve akla uygun bir delil getiremedikleri halde O’ndan başka varlıkları tanrı ediniyorlar: Allah hakkında yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bizim kavmimiz olacak şu güruh, tuttular O`ndan başkalarını ilah edindiler; oysa ki onların bu konuda ikna edici güçlü bir delil getirmeleri gerekmiyor muydu? Şu halde, kendi uydurduğu yalanı Allah`a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Şunlar, şu bizim kavmimiz O’ndan başkasını ilâh ittihaz ettiler. Onların üzerine bir zahir hüccet getirmeli değil mi idiler? Artık bir yalanı Allah’a karşı iftira edenden daha zalim kim vardır?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Şu bizim kavmimiz O’nu bırakıp başka ilâhlar edindiler. Onların ilâh olduğuna dâir apaçık bir delil getirmeleri gerekmez mi? Allah hakkında yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte şunlar bizim halkımız O’nun dışında ilâhlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirmeleri gerekmez miydi? Allah’a yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şu soydaşlarımız, Allah’ı bir yana bırakarak çeşitli ilahlar edindiler, onların gerçekten ilah olduklarına ilişkin kesin delil göstermeleri gerekmez mi? Allah’a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Şu bizim halkımız var ya, işte onlar tuttular O’ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurduğu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Şunlar, şu kavmimiz O’ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduğuna açık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah’a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim olabilir?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar düşünüp, şöyle konuşuyorlardı -Şu bizim halkımız, Allah’tan başka ilah edindiler. Onların hakkında açık delil getirmeleri gerekmez miydi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Şunlar, bizim kavmimizdir; O’ndan başkasını ilahlar edindiler, onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah’a karşı yalan düzüp uydurandan daha zalim kimdir?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Şunlar, şu kavmimiz O’ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.