Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Saffat suresi
←
117. ayet
→
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Ve ateynahümel kitabel müstebın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَيْنَاهُمَا
ve āteynāhumā
ve onlara verdik
ATY
(ا ت ي)
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
KTB
(ك ت ب)
الْمُسْتَبِينَ
l-mustebīne
açık ifadeli
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlara apaçık ifadeli kitap da verdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat’ı) verdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İkisine (Musa ve Harun’a) bilinen bilgiyi verdik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlara açık anlatımlı Kitab’ı verdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İkisine de (helal ve haramı) açıklayan Tevrat kitabını verdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlara apaçık kitabı verdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Her ikisine de, apacik anlasilan bir Kitap vermistik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İkisine (hükümleri rahatlıkla anlaşılır) çok açık kitap verdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat’ı) verdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat’ı) verdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ve ikisine anlatımı açık kitabı verdik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı verdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlara (her hakıykatı) apaçık gösteren o kitabı verdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İkisine de apaçık anlaşılan Kitâb`ı (Tevrât`ı) verdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Her ikisine de apaçık anlaşılan kitab vermiştik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İkisine, doğru ve yanlışları açıklayıcı kitabı verdik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ikisine (hakikati) açıklayan kitabı verdik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Onlara (doğru ile eğriyi) ayırd eden ilahi kelamı verdik,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlara (hakkı batıldan seçip ayıran kitabı vermiş
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir kitap vermiştik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlara açık net ifadeli kitabı verdik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlara, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlara açık ifâdeli Kitabı verdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O ikisine açıkça anlaşılan kitabı vermiştik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ve ikisine anlatımı açık olan kitabı verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlara, açık seçik bilgi sunun Kitap’ı verdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And We gave them the Book which helps to make things clear;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.