Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.