Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’tan çekinin ve itâat edin bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, yolunuzu Allah’la bulmak suretiyle, benim izimden yürüyün.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O hâlde Allâh’tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Artık Allah’tan korkup-sakının ve bana itaat edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’tan korkup bana itaat edin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’ı dinleyip bana uymalısınız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gelin artık, Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyleyse Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Artık Tanrı’dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Artık, Allah`dan sakının ve bana itâat edin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah dan sakının ve bana itaat edin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin). Ve bana itaat edin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öyleyse artık Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve benim izimden yürüyün!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
şu halde, Allah`a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(105-108) Nûh’un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse Allah’tan sakının ve bana itaat edin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyleyse Allah’tan korkunuz ve çağrıma uyunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’tan korkun ve bana itâ’at edin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin."