وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ve ma es’elüküm aleyhi min ecr in ecriye illa ala rabbil alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَسْأَلُكُمْ
eselukum
ben sizden istemiyorum
عَلَيْهِ
ǎleyhi
buna karşı
أَجْرِيَ
ecriye
bana bir ücret
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükâfât istemem sizden, benim mükâfâtım, ancak âlemlerin Rabbine âit.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hem bu görevim için, sizden dünyevî bir karşılık da beklemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbine aittir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum... Çalışmamın karşılığını yaşatacak olan sadece Rabb-ül âlemîn’dir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Buna karşı, ben sizden bir mükâfat da istemiyorum. Benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah`a saygı duyun ve bana itaat edin!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ; benim hizmetimin karşılığı ancak âlemlerin Rabbına aittir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah`a aittir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Buna karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Efendisine aittir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb’idir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ecrimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(Ben) buna (tebliğ vazîfeme) karşılık sizden bir ücret istemiyorum! Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âiddir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbına aittir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elçiliğimin karşılığında sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi vermek alemlerin Rabbine aittir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ona (tebliğe) karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim sadece âlemlerin Rabbine aittir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum. Benim ecrimi takdir etmek, sadece alemlerin Rabbine düşer.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(109-110) «Ve bunun mukabilinde sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükâfaatım, ancak alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbine âittir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum, benim ücretim âlemlerin Rabbine aittir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum, benim çabamın karşılığını verecek olan alemlerin Rabb’idir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemîn’dir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız âlemlerin Rabbine âittir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi’ndendir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.