فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Fettah beynı ve beynehüm fethav ve neccinı ve mem meıye minel mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَافْتَحْ
fefteH
o halde aç
وَبَيْنَهُمْ
ve beynehum
onların arasını
فَتْحًا
fetHen
(kesin hükümle) açarak
وَنَجِّنِي
ve neccinī
ve beni kurtar
وَمَنْ
ve men
ve bulunanları
مَعِيَ
meǐye
benimle beraber
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle berâber bulunanları da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Artık benimle onlar arasını hükmederek ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Benimle onların arasını aç ki (lâyıklarını bulsunlar; Rasûl aralarında yaşarken azap gelmez); beni ve iman edenlerden benimle beraber olanları kurtar."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Artık benimle onların aralarında hüküm ver ve beni ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık benimle onların arasındaki hükmü sen ver ve hem beni, hem de beraberimde olan müminleri kurtar."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(117-118) Nûh, “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı, benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki inananları kurtar!” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(117-11) 8 Nuh: «Rabbim! Milletim beni yalanladi. Benimle onlarin arasinda Sen hukum ver. Beni ve beraberimdeki inananlari kurtar» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık benimle onlar arasını (hükmederek) ayır ve benimle beraber olan mü’minleri kurtar.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(117-118) (Nuh,) şöyle yakardı: “Ey Rabbim! Kavmim beni yalanladı. Artık onlarla benim aramda sen hükmet! Beni ve benimle birlikte olan inananları kurtar!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Artık onlarla benim aramda sen hükmet. Beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki gerçeği onaylayanları kurtar."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan inançlıları kurtar."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Binâen’aleyh benimle onların arasındaki hükmü Sen ver de beni ve berâberimdeki mü’minleri kurtar».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Artık, benimle onların arasını ayırarak aç (aramızda hüküm ver); beni ve benimle berâber bulunan mü`minleri de kurtar!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Artık benimle onların arasında Sen, bir hüküm ver. Beni ve beraberimdeki mü’minleri kurtar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Benimle, beni yalanlayanların arasını kesinlikle ayır. Beni ve benimle beraber inanmış olanları da kurtar" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bu durumda benimle onların arasını öyle bir açışla aç ki (ve böylece) beni ve mü’minlerden benimle beraber olanları kurtar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır da beni ve benimle birlikte olan müminleri kurtar."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bunun için, benimle onlar arasındaki gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koy; beni ve benimle beraber olan müminleri kurtar!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
artık benimle onlar arasında kesin bir hüküm ver ve hem beni, hem de benimle birlikte olan mü`minleri kurtar!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Artık benim aram ile onların aralarını bir feth ile fethet ve benimle beraber olan mü’minleri necâta erdir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Benimle onların arasında sen hüküm ver! Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlarla benim aramı iyice aç! Beni ve inananlardan benimle beraber olan kimseleri kurtar."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar ile aramdaki meseleyi sen kesin çözüme bağla; beni ve yanımdaki mü’minleri kurtar.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(117-118) Nûh: "Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı. Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü’minleri kurtar!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Artık sen benimle onların arasında nasıl ayıracaksan ayır, beni ve yanımdaki müminleri kurtar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü’minleri kurtar.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.