Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
188. ayet
→
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbı a’lemü bi ma ta’melun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
رَبِّي
rabbī
Rabbim
RBB
(ر ب ب)
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi bilir
ǍLM
(ع ل م)
بِمَا
bimā
şeyi
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptığınız
ǍML
(ع م ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Şuayb, kavmine şöyle) dedi: "- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şu’ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Şuayb:) `Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Şuayb onlara "Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Şuayb A.S): "Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. " dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "My Lord knows best what ye do."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.