قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Kale rabbı a’lemü bi ma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
رَبِّي
Rabbim
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
بِمَا
şeyi
تَعْمَلُونَ
yaptığınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bütün bu yaptıklarınızı, en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim sizin yaptıklarınızı daha iyi biliyor.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Şuayb, kavmine şöyle) dedi: "- Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilendir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şu‘ayb, “Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suayb: «Rabbim yaptiklarinizi cok iyi bilir» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şuâyb onlara: «Rabbim yapageldiğinizi cok iyi bilir» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Şuayb:) “Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şu’ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şuayb, «Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şuayb) dedi: «Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Şuayb:) `Rabbim, ne yaparsanız en iyi bilendir` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şuayb onlara "Rabbim ne yaptığınızı en iyi bilendir" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Şuayb A.S): "Rabbim, sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Rabbim yapar olduğunuza pek ziyâde alîmdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Şuayb) dedi ki: "Rabbim yaptığınız şeyleri daha iyi bilir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şuayb «Rabbim neler yaptığınızı herkesten iyi bilir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şuayb: "Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Rabbim, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "My Lord knows best what ye do."