مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ma ente illa beşerum mislüna fe’ti bi ayetin in künte mines sadikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بَشَرٌ
beşerun
bir insandan
مِثْلُنَا
miṧlunā
bizim gibi
بِايَةٍ
biāyetin
bir mu’cize
الصَّادِقِينَ
S-Sādiḳīne
doğrular-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu’cize getir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(153-154) Dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin. Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da’vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu’cize) getir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu`cize getir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan, bize ikna olacağımız bir işaret getir" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sen de bizim gibi beşersin/insansın. Eğer doğrulardan isen bir mucize/bir ayet getir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu’cize getir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.